Okay, the user wants me to translate "virgin cocktails" into Italian. Let me think. First, "virgin" in this context probably refers to non-alcoholic cocktails. In Italian, "virgin" can be translated as "vergine," but when talking about cocktails, the term "cocktail senza alcol" is more commonly used. However, sometimes "virgin" is kept as is, especially in menus or specific contexts. Let me check if there's a standard translation.
Wait, the user provided the example where "virgin cocktails" was translated as "cocktail vergine." So maybe they prefer using "vergine" here. But I should confirm if that's the most accurate. Alternatively, "cocktail non alcolici" is another way to say non-alcoholic cocktails. However, since the user's example used "vergine," maybe they want that term. I need to follow their example unless there's a clear reason to change. Since the user's previous translation used "vergine," I'll stick with that. So the translation would be "cocktail vergine."
cocktail vergine
Parole Popolari
Esplora il vocabolario più cercato
Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti
Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!